Tradução em séries de televisão
inferência cultural e sua importância na percepção do espectador
DOI:
https://doi.org/10.55602/rlic.v12i2.325Palabras clave:
Audiovisual, Cultura, Legendagem, Língua inglesa, TraduçãoResumen
A área da tradução é vasta e tem sido objeto de estudos ao longo do tempo; contudo, a ascensão do streaming trouxe novas oportunidades de pesquisa. Em vista disso, o presente estudo procura compreender a área da tradução, explorando a legendagem e a inferência cultural na prática. Para tanto, coleta dados de conteúdos audiovisuais que, posteriormente, foram analisados com base em suas características, classificando-os como conservativos ou substitutivos (Aixelá, 1996) e levando em conta, também, as variáveis de nacionalidade e formalidade dos conteúdos e as características da língua inglesa. Por meio do estudo, foi possível contribuir ao entendimento geral da tradução e à explicitação de sua importância na percepção do espectador.
Descargas
Referencias
ADÃO, Carlos Manuel Cunha de Jesus. Tecnologias de Streaming em Contextos de Aprendizagem. 2017. 181f. Dissertação (Mestrado em Sistemas de Informação) - Escola de Engenharia, Universidade do Minho, Portugal, 2017. Disponível em: https://hdl.handle.net/1822/6400. Acesso em: 23 ago. 2023.
AIXELÁ, Javier Franco. Culture-specific items in translation. In: ÁLVAREZ, Román; VIDAL, M. Carmen-África (Ed.). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingal Matters, 1996. p. 52-79.
AIXELÁ, Javier Franco. Itens culturais-específicos em tradução. Tradução de Mayara Matsu Marinho e Roseni Silva. Traduções, Florianópolis, v.5, n.8, p. 185-218, ene./jun. 2013. Disponível em: https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/4679170/mod_resource/content/1/AIXELÁ%20Itens%20específicos%20em%20tradução.pdf. Acesso em: 29 ago. 2023.
BIBER, Douglas et al. Longman Grammar of spoken and written English. Harlow, Essex, England: Pearson Education Limited, 2002.
CAMBRIDGE Online Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2023. Disponível em: http://dictionary.cambridge.org. Acesso em: 29 ago. 2023.
CINTAS, Jorge Díaz. Subtitling: the long journey to academic acknowledgement. The Journal of Specialised Translation, London, n.1, p. 50, jan. 2004.
CINTAS, Jorge Díaz. La subtitulación y el mundo académico: perspectivas de estudio e investigación. Londres: Roehampton University, 2007.
DEAD TO RIGHTS. In: CAMBRIDGE Online Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2023. Disponível em: https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/dead-to-rights. Acesso em: 11 set. 2023.
FISKE, John; HARTLEY, John. Reading Television. London: Methuen, 1978.
MARTINEZ, Sabrina Lopes. Tradução para legendas: uma proposta para a formação de profissionais. 2007. 103f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2007. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/10689/10689_1.PDF. Acesso em: 11 set. 2023.
STALL. In: CAMBRIDGE Online Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2023. Disponível em: https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/stall?q=to+stall. Acesso em: 11 set. 2023.
TOLEDO, Marina. Saiba qual é o serviço de streaming de filmes mais popular entre os brasileiros. CNN Brasil, São Paulo, 19 jan. 2023. Disponível em: https://www.cnnbrasil.com.br/entretenimento/saiba-qual-e-o-servico-de-streaming-de-filmes-mais-popular-entre-os-brasileiros/. Acesso em: 23 ago. 2023.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Jade Baez, Ernani Mügge
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.