Translation in television series

cultural inference and its importance in the viewer’s perception

Authors

DOI:

https://doi.org/10.55602/rlic.v12i2.325

Keywords:

Audio-visual, Culture, English Language, Subtitling, Translation

Abstract

The translation field is extensive and has been a focus of studies over time; however, the rise of streaming brought new research opportunities. Considering this, the current study aims to comprehend the translation field, exploring cultural inference and the subtitling process on practice. To this end, data from audio-visual content were collected, which were then analyzed based on their characteristics, classifying them as conservative or substitutive (Aixelá, 1996), also considering variables of nationality and formality of the contents and the characteristics of English. Through the study, it was possible to contribute to the general understanding of translation and the explanation of its importance in the perception of the viewer.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Jade Baez, Universidade Feevale

    Licenciada em Letras (Universidade Feevale). Novo Hamburgo/Rio Grande do Sul/Brasil. 

  • Ernani Mügge, Faculdade Instituto Ivoti

    Doutor em Letras (UFRGS), com pós-doutorado (PNPD-CAPES) em Cultura e Literatura (Universidade Feevale). Pesquisador e professor do curso de Letras e do Programa de Pós-graduação em Processos e Manifestações Culturais (Universidade Feevale) e do curso de Letras da Faculdade Instituto Ivoti.

References

ADÃO, Carlos Manuel Cunha de Jesus. Tecnologias de Streaming em Contextos de Aprendizagem. 2017. 181f. Dissertação (Mestrado em Sistemas de Informação) - Escola de Engenharia, Universidade do Minho, Portugal, 2017. Disponível em: https://hdl.handle.net/1822/6400. Acesso em: 23 ago. 2023.

AIXELÁ, Javier Franco. Culture-specific items in translation. In: ÁLVAREZ, Román; VIDAL, M. Carmen-África (Ed.). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingal Matters, 1996. p. 52-79.

AIXELÁ, Javier Franco. Itens culturais-específicos em tradução. Tradução de Mayara Matsu Marinho e Roseni Silva. Traduções, Florianópolis, v.5, n.8, p. 185-218, ene./jun. 2013. Disponível em: https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/4679170/mod_resource/content/1/AIXELÁ%20Itens%20específicos%20em%20tradução.pdf. Acesso em: 29 ago. 2023.

BIBER, Douglas et al. Longman Grammar of spoken and written English. Harlow, Essex, England: Pearson Education Limited, 2002.

CAMBRIDGE Online Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2023. Disponível em: http://dictionary.cambridge.org. Acesso em: 29 ago. 2023.

CINTAS, Jorge Díaz. Subtitling: the long journey to academic acknowledgement. The Journal of Specialised Translation, London, n.1, p. 50, jan. 2004.

CINTAS, Jorge Díaz. La subtitulación y el mundo académico: perspectivas de estudio e investigación. Londres: Roehampton University, 2007.

DEAD TO RIGHTS. In: CAMBRIDGE Online Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2023. Disponível em: https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/dead-to-rights. Acesso em: 11 set. 2023.

FISKE, John; HARTLEY, John. Reading Television. London: Methuen, 1978.

MARTINEZ, Sabrina Lopes. Tradução para legendas: uma proposta para a formação de profissionais. 2007. 103f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2007. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/10689/10689_1.PDF. Acesso em: 11 set. 2023.

STALL. In: CAMBRIDGE Online Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2023. Disponível em: https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/stall?q=to+stall. Acesso em: 11 set. 2023.

TOLEDO, Marina. Saiba qual é o serviço de streaming de filmes mais popular entre os brasileiros. CNN Brasil, São Paulo, 19 jan. 2023. Disponível em: https://www.cnnbrasil.com.br/entretenimento/saiba-qual-e-o-servico-de-streaming-de-filmes-mais-popular-entre-os-brasileiros/. Acesso em: 23 ago. 2023.

Published

2024-12-14

Issue

Section

Original Research Articles

How to Cite

BAEZ, Jade; MÜGGE, Ernani. Translation in television series: cultural inference and its importance in the viewer’s perception. Academic Journal Licencia&acturas, Ivoti, RS, v. 12, n. 2, p. e325, 2024. DOI: 10.55602/rlic.v12i2.325. Disponível em: https://ws2.institutoivoti.com.br/ojs/index.php/licenciaeacturas/article/view/325. Acesso em: 22 dec. 2024.

Similar Articles

1-10 of 60

You may also start an advanced similarity search for this article.

Most read articles by the same author(s)