Tradução em séries de televisão

inferência cultural e sua importância na percepção do espectador

Autores

DOI:

https://doi.org/10.55602/rlic.v12i2.325

Palavras-chave:

Audiovisual, Cultura, Legendagem, Língua inglesa, Tradução

Resumo

A área da tradução é vasta e tem sido objeto de estudos ao longo do tempo; contudo, a ascensão do streaming trouxe novas oportunidades de pesquisa. Em vista disso, o presente estudo procura compreender a área da tradução, explorando a legendagem e a inferência cultural na prática. Para tanto, coleta dados de conteúdos audiovisuais que, posteriormente, foram analisados com base em suas características, classificando-os como conservativos ou substitutivos (Aixelá, 1996) e levando em conta, também, as variáveis de nacionalidade e formalidade dos conteúdos e as características da língua inglesa. Por meio do estudo, foi possível contribuir ao entendimento geral da tradução e à explicitação de sua importância na percepção do espectador.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Jade Baez, Universidade Feevale

    Licenciada em Letras (Universidade Feevale). Novo Hamburgo/Rio Grande do Sul/Brasil. 

  • Ernani Mügge, Faculdade Instituto Ivoti

    Doutor em Letras (UFRGS), com pós-doutorado (PNPD-CAPES) em Cultura e Literatura (Universidade Feevale). Pesquisador e professor do curso de Letras e do Programa de Pós-graduação em Processos e Manifestações Culturais (Universidade Feevale) e do curso de Letras da Faculdade Instituto Ivoti.

Referências

ADÃO, Carlos Manuel Cunha de Jesus. Tecnologias de Streaming em Contextos de Aprendizagem. 2017. 181f. Dissertação (Mestrado em Sistemas de Informação) - Escola de Engenharia, Universidade do Minho, Portugal, 2017. Disponível em: https://hdl.handle.net/1822/6400. Acesso em: 23 ago. 2023.

AIXELÁ, Javier Franco. Culture-specific items in translation. In: ÁLVAREZ, Román; VIDAL, M. Carmen-África (Ed.). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingal Matters, 1996. p. 52-79.

AIXELÁ, Javier Franco. Itens culturais-específicos em tradução. Tradução de Mayara Matsu Marinho e Roseni Silva. Traduções, Florianópolis, v.5, n.8, p. 185-218, ene./jun. 2013. Disponível em: https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/4679170/mod_resource/content/1/AIXELÁ%20Itens%20específicos%20em%20tradução.pdf. Acesso em: 29 ago. 2023.

BIBER, Douglas et al. Longman Grammar of spoken and written English. Harlow, Essex, England: Pearson Education Limited, 2002.

CAMBRIDGE Online Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2023. Disponível em: http://dictionary.cambridge.org. Acesso em: 29 ago. 2023.

CINTAS, Jorge Díaz. Subtitling: the long journey to academic acknowledgement. The Journal of Specialised Translation, London, n.1, p. 50, jan. 2004.

CINTAS, Jorge Díaz. La subtitulación y el mundo académico: perspectivas de estudio e investigación. Londres: Roehampton University, 2007.

DEAD TO RIGHTS. In: CAMBRIDGE Online Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2023. Disponível em: https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/dead-to-rights. Acesso em: 11 set. 2023.

FISKE, John; HARTLEY, John. Reading Television. London: Methuen, 1978.

MARTINEZ, Sabrina Lopes. Tradução para legendas: uma proposta para a formação de profissionais. 2007. 103f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2007. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/10689/10689_1.PDF. Acesso em: 11 set. 2023.

STALL. In: CAMBRIDGE Online Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2023. Disponível em: https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/stall?q=to+stall. Acesso em: 11 set. 2023.

TOLEDO, Marina. Saiba qual é o serviço de streaming de filmes mais popular entre os brasileiros. CNN Brasil, São Paulo, 19 jan. 2023. Disponível em: https://www.cnnbrasil.com.br/entretenimento/saiba-qual-e-o-servico-de-streaming-de-filmes-mais-popular-entre-os-brasileiros/. Acesso em: 23 ago. 2023.

Downloads

Publicado

14-12-2024

Edição

Seção

Artigos livres

Como Citar

BAEZ, Jade; MÜGGE, Ernani. Tradução em séries de televisão: inferência cultural e sua importância na percepção do espectador. Revista Acadêmica Licencia&acturas, Ivoti, RS, v. 12, n. 2, p. e325, 2024. DOI: 10.55602/rlic.v12i2.325. Disponível em: https://ws2.institutoivoti.com.br/ojs/index.php/licenciaeacturas/article/view/325. Acesso em: 23 dez. 2024.

Artigos Semelhantes

51-60 de 60

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)